ฟังเพลง, เนื้อเพลง, แปลเพลง Pitbull – Timber ft. Ke$ha

Pitbull - Timber ft. Ke$ha
Pitbull – Timber ft. Ke$ha

เพลงนี้ ใครเข้าผับ เข้าบาร์ ต้องเป็นอันได้ยินกันทุกราย แทบจะเป็นเพลงชาติของนักเต้น นักแดนซ์กันล่ะ เพลงนี้ปล่อยมาตั้งแต่ October 2013 นู่นแน่ะ เป็นเพลงของ Pitbull ร้องกับ Ke$ha อยู่ในอัลบั้ม Meltdown เพลง Timber เป็นเพลงปาร์ตี้สนุกๆ คึกคักๆ เนื้อหาทะลึ่งๆ ตามสไตล์ Pitbull ประกอบกับเสียงเป่าฮาร์โมนิกาแบบโฟล์คซอง ให้มันดู Country ดิบๆ เพลงนี้ มันเป็นเพลงปาร์ตี้ แบบมันส์ๆ แต่เพลงนี้ มันมีจุดเด็ดตรงที่ การเล่นคำ ซึ่งปกติคำว่า “Timber” ฝรั่ง เขาจะใช้ตะโกนเรียกขานเวลาตัดต้นไม้ ประมาณว่า “ไม้ล้ม…” ซึ่งมันมาเป็นผลพวงมาจากประโยคก่อนหน้าก็คือ “Going Down” ซึ่งทั่วไป จะแปลว่า “กำลังจะล้มลง” แต่ก็มีอีกความหมายเหมือนกันว่า “ไปสนุกกัน ไปมันส์กัน” อะไรประมาณนี้ มันก็เลยเป็นการเล่นคำแบบมีกึ๋นนั่นเอง … อ้อ นอกจากนี้ บางคนเขาบอกว่า คำว่า “Timber” มันอาจเป็นคำแสลง หมายถึง “ไอ้จู๋” ก็ได้เหมือนกัน (อันนี้ก็ไม่รู้สินะ) … นอกจากนี้ เขายังเล่นคำ Plane อีก ปกติเราก็จะแปลคำนี้ว่า “เครื่องบิน” แต่เพลงนี้มันสองแง่ สองง่าม ดังนั้น Plane ก็เลยแปลว่า พื้นราบ ได้เหมือนกัน ดังนั้นเนื้อร้องว่า “Swing on planes” ก็ไม่ได้แปลว่า “เหวี่ยงบนเครื่องบิน” แต่สามารถแปลได้ว่า “โยกย้ายจึ๊กกะดึ๋ยไปบนพื้นราบ” นั่นเอง..

เอาล่ะ ไปดูเนื้อเพลง กับการแปลเพลง Timber นี้กันดีกว่า

ฟังเพลง, เนื้อเพลง, แปลเพลง Pitbull – Timber ft. Ke$ha

[Ke$ha]
It’s going down, I’m yelling timber
You better move, you better dance
Let’s make a night you won’t remember
I’ll be the one you won’t forget

มันกำลังสนุกเลย.. ฉันตะโกนออกไปว่า “ไม้ล้มมมมม”
คุณโยกย้ายสิ คุณมาแดนซ์สิ
มาทำให้คืนนี้ เป็นคืนที่ลืมไม่ลงเลย
ฉันจะเป็นคนนึงที่คุณจะไม่มีวันลืมได้เลย

Wooooah (timber), wooooah (timber), wooooah (it’s going down)
Wooooah (timber), wooooah (timber), wooooah (it’s going down)

[Pitbull]
The bigger they are, the harder they fall
These big-iddy boys are dig-gidy dogs
I have ’em like Miley Cyrus, clothes off
Twerking in their bras and thongs, timber
Face down, booty up, timber
That’s the way we like to–what?–timber
I’m slicker than an oil spill
She say she won’t, but I bet she will, timber

ไม่ว่าพวกเขาจะใหญ่โตแค่ไหน เวลาล้มก็ล้มดังเท่านั้น
ไอ้พวกขาใหญ่กร่างๆน่ะ ก็แค่หมาดีๆ นี่เอง
ฉันจะทำให้พวกนั้นเป็นเหมือน Miley Cyrus ที่ไม่ใส่เสื้อผ้า
เต้นท่ากระดกก้นในชุดบรา กับแส้..
ก้มหน้าลงไปสิ กระดกก้นขึ้นมา
นั่นล่ะ แบบที่เราชอบ.. หือ อะไรนะ ?
ฉันน่ะไหลลื่นยิ่งกว่าน้ำมันซะอีกนะ
เธอบอกว่าเธอจะไม่ทำ แต่เอาสิ ฉันว่าเธอน่ะทำแน่

Swing your partner round and round
End of the night, it’s going down
One more shot, another round
End of the night, it’s going down
Swing your partner round and round
End of the night, it’s going down
One more shot, another round
End of the night, it’s going down

หมุนคู่ควงของคุณไปรอบๆ และรอบๆ
จบคืนนี้ล่ะ มันส์แน่ๆ
อีกสักช็อท อีกสักรอบ
จบคืนนี้ล่ะ มันส์แน่ๆ
หมุนคู่ควงของคุณไปรอบๆ และรอบๆ
จบคืนนี้ล่ะ มันส์แน่ๆ
อีกสักช็อท อีกสักรอบ
จบคืนนี้ล่ะ มันส์แน่ๆ

[Ke$ha]
It’s going down, I’m yelling timber
You better move, you better dance
Let’s make a night you won’t remember
I’ll be the one you won’t forget

มันกำลังสนุกเลย.. ฉันตะโกนออกไปว่า “ไม้ล้มมมมม”
คุณโยกย้ายสิ คุณมาแดนซ์สิ
มาทำให้คืนนี้ เป็นคืนที่ลืมไม่ลงเลย
ฉันจะเป็นคนนึงที่คุณจะไม่มีวันลืมได้เลย

It’s going down (it’s going down), I’m yelling timber
You better move (you better move), you better dance (you better dance)
Let’s make a night you won’t remember
I’ll be the one you won’t forget (you won’t forget)

มันกำลังสนุกเลย.. ฉันตะโกนออกไปว่า “ไม้ล้มมมมม”
คุณโยกย้ายสิ คุณมาแดนซ์สิ
มาทำให้คืนนี้ เป็นคืนที่ลืมไม่ลงเลย
ฉันจะเป็นคนนึงที่คุณจะไม่มีวันลืมได้เลย

Wooooah (timber), wooooah (timber), wooooah (it’s going down)
Wooooah (timber), wooooah (timber), wooooah (it’s going down)

[Pitbull]
Look up in the sky, it’s a bird, it’s a plane
Nah, it’s just me, ain’t a damn thing changed
Live in hotels, swing on planes
Blessed to say, money ain’t a thing
Club jumping like LeBron now, Volí
Order me another round, homie
We about to clown.
Why? ‘Cause it’s about to go down

มองขึ้นไปบนฟ้าสิ นั่นมันนกนี่ นั่นมันเครื่องบินรึป่าว
อ่า ไม่ใช่หรอก นั่นน่ะฉันเอง ไม่มีอะไรเปลี่ยนไปหรอก
นอนในโรงแรม โยกย้ายไปบนพื้นราบ
จะบอกว่า เงินน่ะไม่ใช่ประเด็นเลย
โดดเด้งในผับเหมือน Lebron (ชื่อนักบาส)
สั่งเหล้ามาให้ฉันอีกสักหน่อยสิ..
เรากำลังเป็นเหมือนตัวตลกแล้วนะ
ทำไมน่ะเหรอ? ก็เพราะแม่งโคตรมันส์ไปเลยน่ะสิ

Swing your partner round and round
End of the night, it’s going down
One more shot, another round
End of the night, it’s going down
Swing your partner round and round
End of the night, it’s going down
One more shot, another round
End of the night, it’s going down

หมุนคู่ควงของคุณไปรอบๆ และรอบๆ
จบคืนนี้ล่ะ มันส์แน่ๆ
อีกสักช็อท อีกสักรอบ
จบคืนนี้ล่ะ มันส์แน่ๆ
หมุนคู่ควงของคุณไปรอบๆ และรอบๆ
จบคืนนี้ล่ะ มันส์แน่ๆ
อีกสักช็อท อีกสักรอบ
จบคืนนี้ล่ะ มันส์แน่ๆ

[Ke$ha]
It’s going down, I’m yelling timber
You better move, you better dance
Let’s make a night you won’t remember
I’ll be the one you won’t forget

มันกำลังสนุกเลย.. ฉันตะโกนออกไปว่า “ไม้ล้มมมมม”
คุณโยกย้ายสิ คุณมาแดนซ์สิ
มาทำให้คืนนี้ เป็นคืนที่ลืมไม่ลงเลย
ฉันจะเป็นคนนึงที่คุณจะไม่มีวันลืมได้เลย

It’s going down (it’s going down), I’m yelling timber
You better move, you better dance (you better dance)
Let’s make a night (let’s make a night) you won’t remember
I’ll be the one (I’ll be the one) you won’t forget (you won’t forget)

มันกำลังสนุกเลย.. ฉันตะโกนออกไปว่า “ไม้ล้มมมมม”
คุณโยกย้ายสิ คุณมาแดนซ์สิ
มาทำให้คืนนี้ เป็นคืนที่ลืมไม่ลงเลย
ฉันจะเป็นคนนึงที่คุณจะไม่มีวันลืมได้เลย

Wooooah (timber), wooooah (timber), (hey), wooooah (it’s going down) (Pitbull)
Wooooah (timber), wooooah (timber), wooooah (it’s going down)

Wooooah (timber), wooooah (c’mon), wooooah (it’s going down)
Wooooah (timber), wooooah (you won’t forget), wooooah (timber)

 

เกร็ดความรู้เล็กๆ น้อยๆ ท้ายเพลง

  • เริ่มต้นที่คำว่า “Going Down” ปกติจะแปลว่า “กำลังตก กำลังถล่ม” อะไรประมาณนี้ แต่ยังมีอีกความหมายที่สามารถแปลได้ว่า “ความมันส์กำลังบังเกิด” ก็ได้เช่นกัน
  • Timber ปกติ จะเป็นคำตะโกนเวลาตัดไม้ ประมาณว่า “ไม้ล้ม…” ดังนั้น เขาใช้คำนี้ เพราะมันเล่นคำกับประโยคก่อนหน้า นั่นเอง
  • อ้อ บางคนเขาบอกว่า Timber มันเป็นแสลง แปลว่า “ไอ้จู๋” ได้ด้วยนะ (อันนี้ไม่รู้ว่าจริงมั้ย)
  • อ้อ Yell แปลว่า “ตะโกน, แหกปาก” นะ..
  • ด้วยความที่เพลงนี้ เขาชอบเล่นคำ แล้วก็ติดเรททะลึ่ง ก็เลยจะแปลประโยค “Swing on planes” ว่า “เหวี่ยงไปบนเครื่องบิน” ไม่ได้… ดังนั้น ควรจะแปลว่า “โยกย้ายส่ายเอวไปบนพื้นราบ”

Leave a Reply